![]() ![]() Seventy-six male volunteers were studied in a crossover trial to assess the impact on the central system of electric currents such as might be induced by exposure to an intense power frequency electric field. ![]() ![]() Shorter texts I refer to include a verse from the Sanskrit Bhagavad Gita, and Jayadeva’s Sanskrit Gita Govinda, and a Telugu song by Annamacharya. The longer texts I am working with are Tirumalamba’s Sanskrit text Varadambika Parinaya Campu and Pingali Surana’s Telugu text Kalapurnodayam. It is an aesthetic exploration, an artistic challenge, an alluring human mood, of loving joy. It offers a chance to contemplatively play around with beauty, too. It is distinctive, and I seek to know what it might tell us about life, both to Hindus and non-Hindus. ![]() As reflected in Sanskrit literature, it had associations with desirable feelings-thrills, soulful exertions, arousal, passionate intensity. For one thing, I’ve been struck by how the experience of sweat meant something different centuries ago in India, in comparison with what it means to many people today. Why explore sweat? This is a pertinent question. The theme is sweat-and other natural human responses. I am exercising a hope of offering a fresh telling, and a chance to provide some imaginative reflections on this topic I have chosen. Often, translations from centuries ago seem stilted, dry and archaic, literally correct and academically adequate, but lacking such touchstones of basic humanity’s life as inner feelings and visceral intuitive sensations. So this article based on translations is literary and frankly experimental it is about natural experiences told in natural language. I hope people who are not professional Indologists, but who are humanists, can enjoy the nuances of the topic. I want to make a new attempt to convey these century-old stories which suggest the rich feelings of human life, in refreshing ways. I am trying not only to be faithful to the original texts, but to find a way in English to tell the detailed century-old stories more naturally, conveying them in a way that gives them a flow and literary charm. My highest priority in this piece is not to make the most simple literal word-for-word translation. I have gathered and studied these Sanskrit and Telugu writings by South Indian poets, and I’ve thought about them, and researched them for a few years. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |